Era siempre motivo de mofa familiar, cada vez que Charles Aznavour aparecía en algún programa de la televisión española la suposición saltaba al aire: “¿A que canta Venecia sin tí...?” y normalmente era así. Ese hecho siempre mantuvo a esta canción en una especie de letargo irrisorio hasta que un día, gracias también a la televisión, descubrí la versión en francés. Ya se sabe: Traduttore traditore.
Que C'est Triste Venise (Françoise Dorin - Eddy Barclay)
Que c'est triste Venise Au temps des amours mortes Que c'est triste Venise Quand on ne s'aime plus
On cherche encore des mots Mais l'ennui les emporte On voudrait bien pleurer Mais on ne le peut plus
Que c'est triste Venise Lorsque les barcarolles Ne viennent souligner Que des silences creux
Et que le coeur se serre En voyant les gondoles Abriter le bonheur Des couples amoureux
Que c'est triste Venise Au temps des amours mortes Que c'est triste Venise Quand on ne s'aime plus
Les musées, les églises Ouvrent en vain leurs portes Inutile beauté Devant nos yeux déçus
Que c'est triste Venise Le soir sur la lagune Quand on cherche une main Que l'on ne vous tend pas
Et que l'on ironise Devant le clair de lune Pour tenter d'oublier Ce qu'on ne se dit pas
Adieu tout les pigeons Qui nous en fait escortent Adieu Pont des Soupir Adieu rêves perdus
C'est trop triste Venise Au temps des amours mortes C'est trop triste Venise Quand on ne s'aime plus
Seis razones irrefutables que hacen de este tema la "Canción triste del mes":
1. Qué triste es Venecia en tiempos de muerte de amores, Qué triste es Venecia cuando no se ama más... El tema se abre con unos versos que te dan un puñetazo en la cara del corazón.
2. La belleza de tan increíble ciudad queda en nada ante la tristeza de un amor recién perdido:
Les musées, les églises Ouvrent en vain leurs portes Inutile beauté Devant nos yeux déçus
Los museos, las iglesias abriendo en vano sus puertas inútil belleza ante nuestros decepcionados ojos.
3. La canción es un adiós para siempre a la ciudad, la pérdida total de la esperanza del regreso:
Adieu 'Pont des Soupir' Adieu rêves perdus.
Adiós "Puente de los Suspiros" adiós sueños perdidos.
4. El francés es seguramente el idioma que mejor suena, especialmente para la conquiesta, no suena nada mal tampoco para el lamento de amor.
5. Los arreglos de cuerda hacen que la música acompañe en el sentimiento.
6. Olvidar lo que no se dijo es probablemente lo más difícil de todo lo que uno intenta olvidar.