Monday, February 01, 2010

Canción triste del mes: Que c'est triste Venise

Era siempre motivo de mofa familiar, cada vez que Charles Aznavour aparecía en algún programa de la televisión española la suposición saltaba al aire: “¿A que canta Venecia sin tí...?” y normalmente era así. Ese hecho siempre mantuvo a esta canción en una especie de letargo irrisorio hasta que un día, gracias también a la televisión, descubrí la versión en francés. Ya se sabe: Traduttore traditore.




Que C'est Triste Venise
(Françoise Dorin - Eddy Barclay)

Que c'est triste Venise
Au temps des amours mortes
Que c'est triste Venise
Quand on ne s'aime plus

On cherche encore des mots
Mais l'ennui les emporte
On voudrait bien pleurer
Mais on ne le peut plus

Que c'est triste Venise
Lorsque les barcarolles
Ne viennent souligner
Que des silences creux

Et que le coeur se serre
En voyant les gondoles
Abriter le bonheur
Des couples amoureux

Que c'est triste Venise
Au temps des amours mortes
Que c'est triste Venise
Quand on ne s'aime plus

Les musées, les églises
Ouvrent en vain leurs portes
Inutile beauté
Devant nos yeux déçus

Que c'est triste Venise
Le soir sur la lagune
Quand on cherche une main
Que l'on ne vous tend pas

Et que l'on ironise
Devant le clair de lune
Pour tenter d'oublier
Ce qu'on ne se dit pas

Adieu tout les pigeons
Qui nous en fait escortent
Adieu Pont des Soupir
Adieu rêves perdus

C'est trop triste Venise
Au temps des amours mortes
C'est trop triste Venise
Quand on ne s'aime plus

Seis razones irrefutables que hacen de este tema la "Canción triste del mes":

1. Qué triste es Venecia en tiempos de muerte de amores,
Qué triste es Venecia cuando no se ama más
...
E
l tema se abre con unos versos que te dan un puñetazo en la cara del corazón.

2. La belleza de tan increíble ciudad queda en nada ante la tristeza de un amor recién perdido:

Les musées, les églises
Ouvrent en vain leurs portes
Inutile beauté
Devant nos yeux déçus

Los museos, las iglesias
abriendo en vano sus puertas
inútil belleza
ante nuestros decepcionados ojos.

3. La canción es un adiós para siempre a la ciudad, la pérdida total de la esperanza del regreso:

Adieu 'Pont des Soupir'
Adieu rêves perdus.

Adiós "Puente de los Suspiros"
adiós sueños perdidos.

4. El francés es seguramente el idioma que mejor suena, especialmente para la conquiesta, no suena nada mal tampoco para el lamento de amor.

5. Los arreglos de cuerda hacen que la música acompañe en el sentimiento.

6. Olvidar lo que no se dijo es probablemente lo más difícil de todo lo que uno intenta olvidar.

Pour tenter d'oublier
Ce qu'on ne se dit pas


Mr. Blue

3 comments:

Milio'i Sebastián said...

"nos yeux deçus" je ne crois pas qu'on puisse le rendre par "nuestros ciegos ojos"...

monsieur bleu said...

merci, eminosuke et paula.

Paula said...

You're welcome man!